Page 162 - The Grotesque Children's Book
P. 162

symbols and layers and hidden meanings and jokes you can't understand the first
time around. Not to worry. The first time, just enjoy the book as a collection of
harmless children's tales. Though it's not.

         Translator’s Note. About this string of notes from the translator. I've
gone back and forth about whether to place this set of notes at the very beginning
of this book. A part of me knows that's where they belong, if only so you don't
have to wonder so much about the casual style of the prose, and so you'll be clued
into the original author's intent. But ultimately I decided that it would be too off-
putting for you to be hit right off the bat with the convoluted notion that this is a
translation of a work in English which was a recollected reconstruction of an
Italian book which was burned. You see?, even after you know the book's history,
you're probably doing a triple-take to confirm your understanding. I hope I've
made the right decision including this note so late, and that you don't feel the
need to go back to the very beginning and start again, now that getting hints of
what to look for.

                                               162
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167